31. октобар 2018.

НЕИСКУСТВО




ЗОРАН М. МАНДИЋ

НЕИСКУСТВО

Нико неће дотаћи
оно што је испод воде
што је испод сваког
сећања
што на темељу држи
стубове мрака
Нико
ко је једном уснио немоћ
неће претрчати простор
између речи
који дели сурови амбис
нетакнутог једнобојног
неискуства


Из књиге песама „РАДОВИ НА ПУТУ“, Едиција „Знакови поред пута“, „РАД“, Београд, 1993, уредник Јовица Аћин

30. октобар 2018.

РАТ




ЗОРАН М. МАНДИЋ

РАТ

(СКИЦА ЗА ПОРТРЕТЕ СЛИКА СТРАХА)

            Рат је одвајкада повезивао људе и привикавао једне на друге, као смола на кори стабла дрвета, које се самоуверено и достојанствено пропиње у висине да би узнело своју крошњу, своје велико и несебично гнездо за све несрећне бескућнике природе.
                У рату све страда од ватре, барута и ножа. Али, све се и подиже из пепела као птица Феникс. Песници су певали о рату и када су у њему умирали: измождени, измрцварени, гладни, промрзли, осакаћени, безнадежни и понижени. Певали су да би истине својих ратних искустава заштитили од „победничких“ осећања охолог света. Оног истог, који је покренуо и непрестано, без престанка, покреће ту црну ратну машину. Машину из које су израсле монстроузне фабрике смрти у Аушвицу и Јасеновцу. Машину, коју и данас у име некакве слободе понашања – славе поремећени умови. Зато се и оправдано поставља питање – Да ли уопште постоји слобода? Без обзира на годишта времена у којима се човек, било који човек, рађа и умире.

                ВАЖНО ОБАВЕШТЕЊЕ ЧИТАОЦУ

                Ово није ангажовани текст, а камоли смешна лирска песмица, песмуљак, која ће „промешати“ крваву „чорбу“ човекових ратних доживљаја. И осећања. Оних, који га без могућности било каквог опозива, до крајносних граница живота и смрти, прате, као необрисиве слике страха. Језе и дрхтања.Као сенке, које ће заувек сахранити сваки његов мир. Све његове наде. И све његове слободе.


2018.

29. октобар 2018.

НЕ ТРЕБА СЕ ЗАЛЕТАТИ




ЗОРАН М. МАНДИЋ

НЕ ТРЕБА СЕ ЗАЛЕТАТИ

Не треба се залетати с
оним шта си хео да кажеш
шта си на писао на
лицу или позадини избледеле
фотографије
која је нестала као што нестаје све што
стрепи пред сопственим ликом као
пред судом корумпираних инквизитора
Не треба се
рекох
залетати пред другима међу којима се
најчешће залећеш
пред самим собом
пред изборима који су једнога дана
изненада узлетели и
нестали међу облацима са из небуха
наишлим јатом непознатих птица номада
Оних
које само
без имена и презимена ћутећи лете и
не залећу су ни пред ким


2018.

28. октобар 2018.

ПЕСМЕ МОЈЕ ПОСЛЕ





ЗОРАН М. МАНДИЋ

ПЕСМЕ МОЈЕ ПОСЛЕ

                Песме моје после, оне између оних: које су ми измакле, које су ме сачекале, које сам сакрио од себе, које сам бацио у бунар жеља, или које сам пустио да их змајеви однесу и закаче на небо, где су? Шта раде? Како се сналазе међу недобронамерним читаоцима и набеђеним критичарима? Да ли су, или нису тамо где су, или нису? Тамо где је непристојно бити с другима недорасли послу у који би хтели на мала стражња врата да уђу и који се трпају и мешају у све као: бибер, чили, алева паприка у филове и надеве торти. Поготово рођенданских.
                Све њих сам писао, као извештаје о раду, које од мене нико није тражио, а сви би данас да га прочитају. Ко зна, да ли као заклетву, некролог, или као предлог за пријем у којекакву академију наука и уметности. А, знам, добро знам, шта ми више не треба. Оно од чега се треба ослободити, као од: свраба, штуцања, алергије и свих оних који хтедоше да ме (пот)купе.
                Песме моје су писања о сумњи и незнању. О свима који не читају Нови завет, а са Старим потпаљују ватре на ораницама у атару. И милионе добродушних микроорганизама без којих се та иста спаљена земљишта претварају у неплодне њиве. У недоноше плодова без којих гладан свет постаје још гладнији. А, ватре све осорније у својим апокалиптичним походима. Зато се песме моје могу читати и као историје осорности ватре и њених апокалиптичних најезди.
                Песме моје у својим исписивањима само су делић оног што може да се деси. Нешто између текста и жанра. И заједно с њима. Нешто као (пред)осећање које успешно крије многе тајне о себи и свом поринућу у пишчев, често незаштићени и небрањени, ум. Нешто као после што никада није било пре, чак ни пре оног што беше на почетку.


2018.

27. октобар 2018.

МАЈАКОВСКИ




ЗОРАН М. МАНДИЋ

МАЈАКОВСКИ

(Скица са један посмртни марш)


Боже
како су могли да са свим
што су опљачкали и однели из депоа
који је сабирао пет деценија успомена 
однесу и матурски рад написан под насловом
Живот и дело
Владимира Владимировича Мајаковског
Рад који је писао и (од)бранио млађани
Гимназијалац
Боже
како те се није бојао
један сулуди председник кућног савета
који је сву ту лоповску прљавштину организовао
из бахатог центра своје умне поремећености
онај исти који и данас
нарочито
сваког октобра
наставља мирно да се шеће градом
руком под руку са злочином
који учини са својим јадним шугавим рукама
за још јаднију и шугавију шаку
динара
                долара
                               евра
                                               или
                                                               сребрењака
због којих ће опаки инквизитори са
џелатима доћи по њега
они које ти по свом одабереш и
пошаљеш
Боже
да му суде и пресуде
да га сапну и разапну у сред његовог
поремећеног ума


Октобра 2018.

26. октобар 2018.

ХОМЕРОВ КЉУЧ






ЗОРАН М. МАНДИЋ

ХОМЕРОВ КЉУЧ

(Бајка о кључу, брави и Хомеру)


            УВОД

Твоја реч је увек бајка само о теби. Други нека буду за себе. Не дирај оно што не можеш да завршиш. Зато – (од)брани своје изборе какви год да су. Читај ненаписано. Залажи се само за оне које волиш, који те никада неће оставити на цедилу, као ни ти њих.

                РАЗРАДА

Правог писца љубав његових текстова чува од: вируса, бактерија и смрдибуба.
                Зато буди, увек буди, искрен према себи, јер самоискреност је страст и занесеност с правим вредностима.

                ЗАКЉУЧАК

Капија, главна или споредна, ће се отворити – не бој се и када немаш кључ за њену браву, без обзира што је Хомер саветовао – Буди кључ само за своју браву – твоја је чак и када на тренутак, њену тајанствену кутију, мораш да поделиш са Пандором, да би се она, пред потером демона, сакрила у њој, док не падне мрак.

ДОДАТАК

                Ово је мој први „мали наслов“ у коме је гостовао Хомер без Одисеја, Пенелопе и Данајаца. С Хомером сам се зближио као гимназијалац на часовима српског језика док сам доказивао да сам прочитао његове књиге – Илијаду и Одисеју. А, сада могу и да признам да ме је време читања одржало у животу. Том опстанку свакако је, поред Достојевског, допринео и загонетни Хомер.


                ВРЕМЕ ПИСАЊА
                2018.

25. октобар 2018.

ДУГАЧКИ СПИСКОВИ




ЗОРАН М. МАНДИЋ

ДУГАЧКИ СПИСКОВИ

            Горе су дугачки спискови оних који чекају на: лото седмице, Нобелове награде, пријеме у академије наука и уметности и титуле заслужних грађана који ће бити сахрањени о тршковима државе исплаћених погребним предузећима из средстава буџетских резерви.
О тим списковима мало се зна, па се зато пуно нагађа о њиховим аминашима раштрканим по небеским канцеларијама, веома сличних онима земаљским у којима такође царује бирократски дух одлучилаца, које Бог на махове: бира, смењује и васпоставља. Али, за разлику од чиновника из земаљских служби ти запосленици не примају плате, јер: не једу, не пију и не заљубљују се да би спавали с неким из редова свог, или супротног пола. Њихов главни задатак је да воде рачуна о правичности спискова жеља и стремљења заинтересованих за њихово земаљско остварење. На тим списковима нема: гурања између редова, ванредних прескакања и мувања са бројевима под којима су заинтересовани уредно регистровани. Речју, свако са списка стиже на ред када стигне без: подмићивања, протекција и ургирања са стране и „испод жита“, како се то „доле“ традиционално ради. Ваља поменути да Бог, као врховни господар: васељене, природе и њених друштвених светова и политичких заједница,  не додељује „Оскаре“ и награде за „животно дело“, нити организује фестивале. А, посебно је важно нагласити да Бог нема: заменике, помоћнике и саветнике преко којих се „доле“, до бесмисла, разводњавају и најважније: ствари, односи,  тековине и канонски закони „Старог“ и „Новог завета“.

МИШЉЕЊЕ ТЕКСТОПИСА

Горњи дугачки спискови, о којима беше реч у овом „малом наслову“, облик су сведочења о свим жељама земаљских божијих рабова, који непрестано и неуморно желе нешто и свашта. И не либе се да, до крајносне изнемоглости и последњег даха, стоје у реду чак и по цену да остварење њихових жеља никада неће стићи на ред. „Горњи спискови“ су, иначе, ћирилично  написани невидљивим мастилом и чувају се, од диверзија: ђавола, демона и јахача апокалипсе,  у блиндираним сефовима Божијег трезора апсолутне: истине, правде, неподмитљивости и стрпљења.


ГОДИНА ПИСАЊА

MMXVIII

24. октобар 2018.

ТЕК КАДА ОДЕМО




ЗОРАН М. МАНДИЋ

ТЕК КАДА ОДЕМО

Тека када одемо
сазнаће се за празна места
на која не само да нико неће
него да никог ни нема
да на њих седне
да их заузме као бусију
као онај сто
који странци означавају с
речју катедра
иза чије уздигнутости ће
узвикнути
идите
не чекајте
џаба чекате
вода ће сурово однети
празна места
чак и опрати трагове
на којима су сенке и привиди
годинама жуљали
подове
од нас и њих
на којима нико неће и не може
да уклони празнину
која влада светом
нажалост неопходних илузија


2018.

21. октобар 2018.

НИСАМ ФИЛОЗОФ




ЗОРАН М. МАНДИЋ

НИСАМ ФИЛОЗОФ

Нисам филозоф
поручује глас из мене
онај и онакав каквим се
неки тобожњи писци
представљају а и
зашто бих
када пишем колико осећам и црпим
оно изнутра
које ми дотура књиге да читам
колико могу да их бирам
подносим и одбацујем
као оно што ме не додирује споља
Нисам филозоф
понављам
слушајући сопствени глас
како ме упозорава
Не поверавај се ником
јер се поверавање
на крају претвори у нешто
горе од насиља над самим собом и
над својом искреношћу
а ако баш мораш онда се
шифровано исповедај рецимо
пред вратима на којима шифровано
пише само велико ћирилично
слово Ч
Ч као чуло
Ч као част
Ч као чему
јер тако раде нефилозофи
невидљиви прави песници
који најбоље од свих могу да лете
и лете у срцу
љубави
                мислима
                               сновима и
                                                  речима
и то без страха од конкуренције
ђавола и смрти
такви се не преписују и не дописују
као што се
СРПСКИ НЕ ПИШЕ ЛАТИНИЦОМ
док изгладнели једва преживели
српски војници
после Албаније
искрцани у луци у
Бизерти
парадним кораком марширају да би
поздравили француску заставу
Зато овај попесничени нефилозоф
поручује из ове песме да
Срби нису Хазари и да
никада неће проћи као они те да се
зато џаба надају сви
који такав исход сањају и желе и
вековима жуде за њим


2018.

20. октобар 2018.

ЖИВОТ ЛИКОВА У МОЈИМ КЊИГАМА




ЗОРАН М. МАНДИЋ

ЖИВОТ ЛИКОВА У МОЈИМ КЊИГАМА

Живот ликова у мојим књигама је
пре свега – подношљив
као да је моја мајка – жива и
несебично брине о његовом –
уређењу
онако и онолико како је уређивала –
живот писца мојих песама
Велико је сродоство у коме и данас –
живе моје песме са мојом мајком
Све сам сигурнији да то –
Сродство
има неке озбиљне везе
са добро закључаним творчевим –
замислима – чије
непрозирне тајне не цуре
као – језици ликова
претерано лајавог света
који нас окружује – и
квари наше снове – и
угрожава наше право да се
одрекнемо сопствених –
недосањаних песама


2018.

19. октобар 2018.

ЗА КИМ ЗВОНЕ ЗВОНА





ЗОРАН М. МАНДИЋ

ЗА КИМ ЗВОНЕ ЗВОНА
(Одговор Хемингвеју)

            Ово питање није само Хемингвејев књижевни изум и реторички веома „укусна“ питалица која се годинама цитира. И служи као поштапалица с којом се у разноразним литерарним пословима ваља искобељати из њихових језичких и мисаоних криза. Као у тренуцима када ти је на  „врху језика“ оно чега не можеш да се сетиш. А, то треба да изрекнеш. Некада, као важан аргумент у некој својој усменој, или писменој одбрани, а некада као стилску фигуру, коју си употребио да би се неком допао пре него што ионако паднеш у апсолутни заборав. За признати  је да се Хемингвеј у овој насловној питалачкој синтагми лепо сетио нечег што у свом истоименом роману ништа није објашњавао, нити морао, поготово, у оној фамозној врећи за спавање у којој су му руке, по извесном женском телу, немирно грабиле у свим правцима. Наравно, да се на ово мишљење може нанизати и читав низ навода из других и другачијих мишљења, која су њихове ауторе водила у: физичке, визуелне и мисаоне шетње. Међу старе митове, нове симболе и традиционалне сигнале замишљене као упозорења и опомене. Зато, и сада, када у „врећи за спавање“ овог мог „малог наслова“ – отварам Хемингвејев роман упозорења – „За ким звона звоне“, најпре ми на ум падају изрази затегнутих лица књиговођа звонара и њихових асистената познатих као бројача. Оних истих, који би да стално за другима зазвоне и звоне. Ваљда зато што верују у „неодређено време“ вечности своје звонарске службе. И ето, баш због њих – драги мој непознати читаоче – сваки свакцијати дан: пробуди се, устани и изађи на сунце, кишу, или снег и мирно и слободно диши, јер на то нико не може да ти обрачуна и наплати порез, па чак ни књиговође звонара. И продавци „врећа за спавање“. То у мојој  љутњи на Хемингвејеву списатељску недореченост - значи да нико од нас не треба да кука над собом, нити да стоји у месту, јер силазак у: ровове, катакомбе и „црне рупе“ није аватар, већ сопствено урушавање, слом, кукавичлук и онтолошки крах. И за крај да истакнем да ћу ускоро, вероватно једног пијачног дана у Апатину, неког четвртка, или недеље, изнети и продати поменуту Хемингвејеву „врећу за спавање“ како она више у будућности не би збуњивала ни једног новорегрутованог читаоца. О томе – да ли у романексним пределима књижевности „звона звоне“ само за „врећама за спавање“ књижевних јунака, или за сличним апастрактним питањима?


2018.

18. октобар 2018.

ИСТО




ЗОРАН М. МАНДИЋ

ИСТО

Слика је потпуно иста
сви перу руке
чине то у кошмару и они са
чистим рукама
Вода је на великом послу
у непознатом правцу
Уместо мрља она нестаје
обљубљена 
упрљана
жртвована
Питање је потпуно исто
Како опрати воду
Како је повратити

17. октобар 2018.

СЛОБОДА




ЗОРАН М. МАНДИЋ

СЛОБОДА

(СЛИКА МОЗАИКА САСТАВЉЕНОГ ОД ФРАГМЕНАТА ИЗ РАЗНОБОЈНИХ ОГЛЕДА О СЛОБОДИ)

                Читајући  фрагменте и цитате позајмљене из књига амерички учењак, која се по мишљењима службених аутора Википедије сматра „интелектуалном Декларацијом појма независности“ и Превођење живота Р. В. Емерсона, најуспешнијег америчког филозофа, есејисте и песника 19. века, налетео сам, да не кажем – набасао, на нека његова споредна, а, добро повезана, са главним током предмета расправа сабраних под насловима наведених књига – размишљања о слободи као илузији и песниковој улози да нам (читаоцима) „помогне увидети оно стално у оному што је пролазно и променљиво“, па се из тих разлога и одлучих да напишем овај „мали наслов“, чију је краткоћу, већ, на самом почетку „појела“ ова дуга, а надам се: граматички, правописно и интерпункцијски добро самерена и логички „распоређена“ – реченица. Одлуку да то напишем препознао сам на слици које ми се у мом менталном истраживању указала и наметнула као „мозаик састављен од фрагмената из разнобојних огледа о слободи“, као појму и тумачењима, не само Емерсонових, него и свих оних других, који су као Х. Л. Борхес цитирали Емерсона, завиривајући при томе нескривено чак и у изворе његових мисли. На том „точку“ писања тог „мозаика“ сучелио сам се са одлуком да моја „ментална истраживања“ запослим истицањем улоге песника да њима (читаоцима) помогне у досезању и разумевању обрта уочавања „оног што је пролазно и променљиво у оному што је стално“. Као неприкосовеност. Као оно што се не доказује – аксиом.
                За последњих неколико редова „краткоће“ овог „малог наслова“ оставио сам самом себи дату слободу да кажем да је она – свака слобода ограничена другим слободама, те да је за „њено убиство, као и самоубиство, потребна – слобода избора. Све ово, као некакав нефилозофски неопремљен мисаони суд, поред питања – да ли уопште постоји слобода, одвело ме је у непрегледност шуме цитата, из које као најхрабрији међу залуталима – Х. Л. Борхес узвикује: „Слобода, илити, слободна воља, је неопходна илузија, коју већина људи не зна да користи, или је користе на будаласт начин и то као неопходну илузију, коју ометају, кваре и угрожавају неочекиване околности у које спадаји и свраставају се, као неки војни родови: савремене културе, наслеђе, прочитане књиге, речи које смо чули и инстинкт“. А, данас после „мале ере“ све више заборављеног постмодернизма – интернет.
                За крај додаћу реченицу да је и „метастаза слободе слобода – доброћудна или злоћудна“. И надање да сам с њом (том реченицом на крају), ипак, отклонио „страх и дрхтање“ да овај „мали наслов“ није изгубио своју суштинску, или, језички битну „краткоћу“.


 2018.   

16. октобар 2018.

САГА О ПОРОДИЧНОМ ДУХУ ДВАДЕСЕТОГ ВЕКА




ЗОРАН М. МАНДИЋ

  САГА О ПОРОДИЧНОМ ДУХУ ДВАДЕСЕТОГ ВЕКА

                (Ђорђе Д. Сибиновић: „НИЗВОДНО“, роман, „Агора“. Зрењанин/Нови Сад, 2018)

Да ли нас читаоце, из крутог метафоричког угла, други роман „Низводно“ Ђорђа Д, Сибиновића (1964), познатог београдског аутора више песмозбирки и књига есеја, међу којима се као засебна библиографска јединица „гура“ и његово роман-првенац „Погрешно“, наводи на веровање да је као прозна творевина замишљен и остварен у духу метафоре Милорада Павића о „роману као држави“ – питање је, које несмуњиво може да „исходује“ низ различитих, па чак и опонентних, одговора на тему: колико се роман као „једна велика или мала држава“ оглашава у неодољивој привлачности обновљене фабуле. И њене класицистичке гаме у којој је та „велика или мала држава“ представљена као фигура, која „има своје обале и  границе, свој рат и свој мир, своје време, које није усклађено са гриничким временом, које има своју климу, своју надморску висину, своје депресије, своје суседе, своју филозофију, своју економију добру или лошу, с којом може или не може да исхрани своје поданике“. Наравно, да би увод овог текста нерационално заузео много места, ако би се наставило са даљим цитирањем Павићеве метафоре о роману, који, као и све државе, има свој језик који свет када се пређе граница може или не може разумети. И ма како и ма колико се у тим прелажењима кретали „узводно“, или „низводно“, са, или без, жестине иронијске дистанце, с којом се причају и препричавају историје породица и догађаја, који их укрштају, вежу и међусобно удаљују, као идеје „остварења“ игара са “рулетима“ пузли, лего, и Рубикових коцки.
                Поштујући избегавање те нерационалне цитатности ваља одмах с почетка читалачког доживљаја истаћи да кроз Сибиновићев роман „Низводно“, попут неке велике европске реке, тече и пробија се веома уверљива, без постмодернистичких пукотина, подеротина и прогоретина, као је то волела да каже Исидора Секулић, прича о породици, као феномену друштвене, економске, емоционалне и егзистенцијалне заједнице смештене међу „пејзажима“ и „излозима“ историјског контекста двадесетог века и његових „разнобојних“ идеолошких супстрата и ломова. Прича која, са својим лирским пасажима и украсима, чудесно разоткрива дух промена породичне заједнице у наносима промена времена, идеологија и политика. И свих оних ситуација, поготово са освртима на асиметричне судбине појединаца и њихових онтологија, које су реметиле, па и кочиле, хармоничне линије одвијања тог „духа“, оптерећене међу бројним парадоксима и кошмарима анти-митологије, већ, поменутог двадесетог века.  У том романексном „сликарству“ Сибиновић заступа, попут Дериде, филозофско уверење, по коме је појединачни живот, као и смрт, само једна слика, која, поред незнаних, има своје знане јунаке и јунакиње. Своје гладне и сите године, своје неплодне крајеве и своје житнице (М. Павић). У том „сликарству“ Сибновић је одмах с почетка радње свог романа, почео да открива карактер и душу његове идеје, пуштајући с њом „низводно“ све оне добро означене појединачне „непослушнике“, којима су за њихове промашаје и неуспехе, увек неки други били криви. Кажњавајући их тако остављањем без „друге шансе“, или без фамозног „ресетовања“ личне животне стратегије.
                У том „кажњавању“ аутор је списатељски доста смело „упирао прстом“ на све своје „низводне пливаче и станаре“ на: негативце, афераше, лажне сведоке и корумпиране креатуре, које су се истицале углавном у рушењу етичких тековина стандарда и инфраструктура. А ток поменуте приче развија се кроз праћење судбина чланова породица – Церовић, Мандић и Грујић, које се у извесном смислу, дотичу, сударају и разилазе на сликама из ауторовог „блиског сећања“,  с каквим је такву врсту временског интервала у једној својој песми означио Фернандо Песоа. А, тако конципиране границе тока те „низводне“ приче, као да се заустављају, фигуративно казано, пред некаквим „кинеским“, или „берлинским зидом“ различитих, наданих и ненаданих, историјских исхода. И временских „разломака и неједначина“, било да је реч о „Великом рату“, или о државотворним транзицијама екс југословенских творевина. А, што све заједно сведочи о широком временском и историјском опсегу у који је Сибиновић сместио детаљистику дешавања породичних судбина, дилема и сумњи Церовића, Мандића и Грујића са „фуснотама“ које се односе на повести живота њихових појединачних представника, као што је, рецимо, најубедљивије обрађен лик Стевана Церовића, који на мапи временских токова романа, негде до 1993. године, заузима посебно, чак повлашћено „беседничко“ место. Место, са кога одлазећи „узводно“ патетично изговара лапидарне речи, које личе на афористички мото(р) комплекса васцеле радње романа: „Успели смо, /живели смо. /Успећемо, /умрећемо“.
                Посебну димензију овом, за разумевање, сугестивно питко (и читко) написаном роману даје позиционираност његовог аутора у самом току текста радње, а у којој је он увек, са одређеним невеликим временским заостајањем, некад и на дах, иза својих јунака и јунакиња, Стевана Церовића или Софије Грујић. И иза догађаја, у укрштајима чијих  плетива нестају контуре и „силуете“ појединих временских „комада“ засићених „радикалима“,  бројним алузијама, асоцијацијама, па чак и сећања на „Тита и партију“. И њиових замагљених погледа. Уз ту димензију равноправно, готово приљубљено – раме уз раме, стоји и димензија, која своју важност црпе и посуђује „ефемерисима“ породица и „племена“ Церовића, Мандића и Грујића. И њима сличних историјских корелатива и поседа других породичних презимена. Сибиновић је у тим подухватима, да се опет на тренутак вратимо на размишљања Милорада Павића, развио карактер дипломатских поступања у креирању и достизању „баланса“ наративних интеракција коришћењем песничких слика и фигура, метафоре пре свега... Речју, он се у том процесу понаша као прави творац. Као аутор свестан одговорности по којој писац  једнако може бити суверени творац, али и неспретни, или нехатни рушитељ свог дела (романа). Онај, који је превише „погрешних“ загонетки ставио пред свог читаоца.
                Наравно да Сибиновић није упао у замке таквих ризика, и да је сачувао хармонију и целовитост свог романа, који се темељи на владању познавањем разлика, међа и граница између цртежа и слике „приче“ о суштинама успеха, неуспеха и фаталних моралних посртања. О животу, као игри, која тече „низводно“, или сизифовски „узводно“. На површини таквог казивања Сибиновић је изградио суверени ритам свог већ препознатљивог оригиналног приповедања. Мирног, као Андрићева реченица, чак и у његовим „Немирима“ и темпераментног као скоковитих казивања у Црњансковим „Сеобама“. У сваком случају реч је о вешто постављеним дијалозима са историјом и имагинираним дописивањима с њом и мапама њене „географије“ од Београда до Дубровника. На читалачком столу Србије, ако Бог да и ван њених граница, тако ће ове и наредних година, кокурисати за НИН-ову и друге награде, овај Сибиновићев роман.

                   

15. октобар 2018.

СИБИНОВИЋЕВА ВЕРЗИЈА ШЕКСПИРОВСКОГ РАСПРЕМАЊА ЖИВОТА НА МАКЕДОНСКОМ ЈЕЗИКУ




Зоран М. Мандиќ

Верзијата на Сибиновиќ за Шекспировото                                     распакување на животот
                                             

              Земајќи го во рака новиот поетски ракопис на Ѓорѓе Д. Сибиновиќ, познат Белградски поет, есеист и романописец, како пред чудо застанав на насловот Перото Вилијам Шекспир. Зошто перо, па уште и Вилијам Шекспир? Се запрашав, стравувајќи дека тоа почетно неразбирање на таинстве-носта на насловот, ќе ме доведи до пишување на есеј за обнова на пропаднатото време на метафората, како најнапаѓана и најупотре-бувана стилска фигура во српскиот јазик.
 Извлекувајќи се од тоа чудење, морав да се вратам на поранешните Сибиновиќеви поетски книги (Престол, Плодови, Нешто доверливо, Населба на белите куќи, Речник за поезија, Илјада карактери, Песни полни љубов, и Антологија на споредните соништа), за да „во вагоните на нивните лирски шини“ пронајдам некакви одговори, за перото што се вика Вилијам Шекспир, и зошто баш така, поготово во време на експанзија на техниката, кога тоа (перото) сѐ помалку се зема в рака, кога сите гледаат тажно на моменти и тажно во тепките на тастатурата, во лаптопот, немоќни да се претворат во „Перо (налив перо или гускино перо) Ѓорѓе Д. Сибиновиќ“. Но, какви одговори би пронашол јас во речниците, карактерите, населбите, антологиите и соништата на претходните песни на Сибиновиќ, во кои поетот се мечува со есеистот. Во нив, како на „панаѓур на недоумиците“, се преплетуваат мислите за филозофските ставови наспрема феномените на Бога, јазикот, смислата, љубовта, смртта и сопствениот живот. Иако е дискутабилно да се бараат, да се очекуваат и да се пронаоѓаат одговори, или, пак, да се замислуваат со помош на „личната карта“ на карактерот и ДНК ткивото на поетичкиот стожер околу кој се собираат и конституираат најважните, а на прво место одредувајќи ги јазичните, естетските и вредносните судови. За да не се искомпли-цира работата со тоа што во вакви ситуации читателот и критичарот нагласено се среќаваат со потешкотии во толкувањето на текстот со вака интониран наслов, треба да се потсетиме дека тајната на поезијата е првенствено скриена во онтолошко емотивната сфера, што значи дека е заснована сама во себе, а не во некакво вонвременско искуство или идеолошки, спознаен, морален и материјалистички интерес. Ова несогласување коинцидира со познатата дистинкција помеѓу поетската/уметничката и животната вистина. Токму на овој план Сибиновиќ се обидува да го обликува својот поетски став, кој го подразбира и антрополошкиот став, како естетички и етички слики од кои не може да се исклучи човекот, како творец и како реципиент, при што треба да се нагласи дека поезијата на Сибиновиќ се заснова на промислувањето на врската меѓу двата става  поетскиот и антрополошкиот, заедно со сите референции што го осветлуваат „исповедањето“на искуственото и спознајното во полето на „работата“ и употребата на избрани стилски фигури, а пред сè метафората, која може да направи естетичка обработка на скенираните содржини на чувства, сеќавањата и нивните сецирања под сенките и рефлекторите на расфрлените погледи и осврти.
                  Во ова, вака наведено мислење, доминира гласот на поетовата желба за преземање на концепциите на начините и наративите за „распакување“ на биографијата на сопствениот живот, од кој се слушаат разнородни, нехармонични и нецелосни гласови, кои сакаат да се обединат во битието на идентитетот, односно во уморната (авто)биографија. Огласувањето на бројните детали го поставува главното прашање: дали поетот без перото Вилијам Шекспир може да ја искаже драматичноста на животот, пред да ја стави во рамката на автобиографијата? Гледано од антрополошка перспектива, да ли може да се изврши размена помеѓу стварното и имагинарното, остварена на естетски начин, како што во еден сличен контекст пишува Е. Морен?
                   Во промислувањето на контекстите на поставените прашања и пронаоѓањето на нивните одговори, треба да се имаат на ум и зборовите на Казимир Маљевиќ, во кои е истакнато уверувањето дека „на нашата современа епоха треба да ѝ биде јасно дека животот не треба да биде содржина на уметноста, туку уметноста да биде содржина на животот, оти единствено под тој услов, животот може да биде убав“. Меѓутоа, Сибиновиќ во својата нова поетска книга Перото Вилијам Шекспир, составена од триесет и две песни, се обидува да пее/зборува за животот како најголема божја сензација, на чувствителната граница меѓу половите на стварното и имагинарното, она по што копнее и она што навистина му се случува, како драматично неверување кое обично извира од личното искуство за кое толку сугестивно пишуваше драмскиот великан Вилијам Шекспир. Маестрално компонирајќи го соочувањето и коментарите за животните случувања што се јавувале и преплетувале, од нивните најразлични љубовни, семејни, културни, па и политички агли и ќошиња, при што, посебно треба да се обрне внимание на сибиновиќевата верзија на „шекспировото распакување на животот“.
                    Затоа, вешто распоредените и тематски поврзаните наративи на овие кратки лирски песни, може да се читаат и доживуваат како чувства на разочарување од општеството, семејството, бракот, сексот (Убавица) и луѓето (Демократија). Ликот ги соочува овие разочарувања со сопствената зрелост, како што за тоа пишува Бела Хамваш, наведувајќи дека „третата зрелост“ е созревање за смртта, кога се напушта цврстината, коските, мускулите, крвта и телото, кога се појавува тагата за минливоста на младоста и животот. Стратегијата за портретирање на ова чувство, авторот ја поставува во првите „воведни“ песни на книгата Перото Вилијам Шекспир (Велосипед, Изложба, Терапија, Пелтечење и Измаглица), и преку кои најискрено може да се проговори за сето она што некого лично го допрело, што е за некого вредно, а за друг можеби и не е. Силното психолошко со-знание за краткиот и минлив живот носи разочарување, но и желба, на нивото на внатрешната побуна, во сликањето на чувствата, оној што пее за нив, да биде разбирлив, но не и видлив (Пелтечење). Продолжението на ова чувство дистонира во убедувањето дека нај-доброто во животот веќе се случило и дека и-днината носи само сеќавање на болката и залуден труд, дека во таа „иднина“ ќе се памети само огромниот напор да се пронајде пат кон успехот низ невидливото (Изма-глица). Затоа, во постапката на препознавање на овие чувства провејува впечатокот дека оваа книга навистина е конципирана како шекспировска „приказна“ за распакувањето на животот и во која читателот се соочува со „терапијата“ во ликовите што имаат „задол-жителна прошетка“ после срцевите удари и со лековите што се пијат во количини што исчезнуваат како да се украдени. Профилот на тематската поврзаност на песните е посебно изразен во песната со наслов Зајдисонце, во која акцентот е ставен на собирањето на семејството и провејувањето на чувството на осаменост и несфатеност. Наспроти таквото чувство, во песната Завера се буди свеста за пронаоѓањето на места за смиреност, место за пишување и прифаќање на самиот себе, онаков каков што човекот/поединецот е и каков што мора да биде, како што се навестува во „пресвртната“ песна Откровение, како ироничен заклучок дека на крајот ќе биде она што мора така да се оствари, let it be (нека биде така или „добра вест“’). Во „тесната кожа“ на оваа песна на свој „идеолошки“ начин се пикнале и текстуалните „липања“ на песните Лизгавица и Идентитет.
                    На крајот, треба да се истакне дека Сибиновиќ вешто управува со скриениот говор на своите песни, односно со борбата за нивната „невидливост“, но и за нивната лирска несоголеност. Тој ги покрива со плашт на херметичност, со која на извесен начин на-гласува дека со оваа книга сака да го истакне личното доживување на драматичноста на современиот свет, светот во кој денес се водат верски и граѓански војни, а се зборува за демократија. Тој, меѓу другото, верува дека најсугестивно може да се пишува за она што низ личното искуство се трансформира во лично доживување.
Затоа, оваа поезија достигнува специ-фична интелектуална, емотивна, естетска, поетичка и ирониска универзалност и оригиналност и се залага за тоа дека идната поезија или поезијата на иднината треба да пее и да говори во име на своите историски пресвртници, трагајќи по идеалот во своето ак-тивно и ретроактивно превреднување. Во тоа залагање воочлив е и неговиот поетски напон и напор да се пее со согледување на целината на поезијата, чиј развој треба да се движи со брзината на информациските технологии, што подразбира „рушење на реликтите на евтините рими и сонетни празноглавости.

                    

         Овај текст Зорана М. Мандића са српског на македонски језик превео Михајло Свидерски. Текст је претходно под насловом "Сибиновићева верзија шекспировског распремања живота", на српском објављен у формату поговора у Сибиновићевој књизи песама ОЛОВКА ВИЛИЈАМ ШЕКСПИР (Књижевна заједница "Борисав Станковић", Врање, 2018.). Књигу на македонском је објавио издавач "Восток" из Битоља, а коју као главни и одговорни уредник потписује Славица Гаџева Свидерска.

13. октобар 2018.

SIBINOVIĆEVA VERZIJA ŠEKSPIROVSKOG RASPREMANJA ŽIVOTA NA ITALIJANSKOM JEZIKU

Zoran M. Mandić

La versione di Sibinović

dello sparecchiare shakespeariano della vita



Osservando il nuovo manoscritto di ĐORĐE D. SIBINOVIĆ, noto poeta, saggista e scrittore belgradese, sono rimasto stupito dal titolo in copertina che reca la scritta LA PENNA DI WILLIAM SHAKESPEARE. Perché la penna, e oltretutto perché William Shakespeare? A questa domanda si accompagnò il timore che, non avendo subito colto il senso di questo titolo misterioso, mi sarei messo a scrivere un saggio sul ritorno ai tempi della metafora ormai fallita, della figura retorica più criticata e inflazionata della lingua serba. Dopo lo stupore iniziale, dovevo inevitabilmente tornare alle prime raccolte di poesie di Sibinović (Presto, Plodovi, Nešto poverlјivo, Naselјe belih kuća, Rečnik poezije, Hilјadu karaktera, Pesme lјubavi pune e Antologija uporednih snova), per trovare nei “vagoni che viaggiano sulle loro rotaie liriche“ una qualche risposta su quella penna che si chiama William Shakespeare, e perché proprio così, peraltro nel tempo di diffusione delle tecnologie informatiche, quando essa (la penna) la prendiamo sempre meno in mano, quando essa, tutta sfaccendata, “guarda” con tristezza, quasi assente, i tasti della tastiera del computer portatile, oserei dire impotente di trasformarsi nel “Calamo (penna stilografica o penna d’oca) Đorđe D. Sibinović. Ma quali risposte avrei mai potuto trovare tra i linguaggi, i caratteri, i borghi, le antologie e i sogni dei primi versi di Sibinović nei quali il poeta sfida a duello di spada il saggista. Nei quali, come in una “fiera delle perplessità”, si intrecciavano pensieri filosofici su fenomeni quali Dio, la lingua, il senso, l’amore, la morte e la propria vita. Eppure è, per usare un eufemismo, discutibile cercare, aspettarsi e trovare risposte pronte, o per lo meno immaginarle con l’aiuto della “carta di identità” del carattere e del tessuto del DNA del perno della poesia, attorno al quale si raccolgono e si creano i giudizi principali che prima di tutto definiscono la lingua, il gusto e i valori. Per evitare che le cose si complichino, poiché in tali situazioni il lettore e il critico si imbattono nelle difficoltà dell’interpretazione di un testo che porti un titolo che parla da sé, bisogna ricordare che il segreto della poesia è celato per lo più nella sfera ontologicamente emotiva, ritrova fondamento in sé stessa, e non in qualche altra esperienza atemporale, o interesse ideologico, cognitivo, morale e materialistico. Tale incongruenza coincide con il noto divario tra la verità poetica/artistica e quella della vita. E perciò Sibinović ha tentato così di plasmare la propria lirica, nonché la sua visione antropologica, a mo’ di immagini narrative estetiche ed etiche dalle quali è impossibile escludere l’uomo quale creatore e destinatario. La poesia di Sibinović - importante sottolinearlo - si basa sull’assunto di unire e prendere entrambe le posizioni, ovvero quella del poeta e dell’antropologo, con tutte quelle allusioni che illuminano la “confessione” dell’esperienza e della conoscenza nel campo del “lavoro”, e di utilizzare alcune figure retoriche, soprattutto la metafora, la quale può modificare esteticamente i contenuti scansionati dei sentimenti del ricordo e delle loro “dissezioni” sotto le ombre e i riflettori di sguardi e rivisitazioni sparpagliati e ricapitolativi.
In questa riflessione, così presentata, domina la voce della bramosia del poeta di far propria la nozione di quel modo e di quella narrativa di “disfare ovvero sparecchiare la biografia” della propria vita, dalla quale si odono voci dissonanti, contrastanti e imperfette che vorrebbero unirsi nell’essere identità di questa stanca (auto)biografia. E che, come un richiamo di molteplici dettagli, scatena di nuovo, o almeno sembra, l’interrogativo principale: se il poeta senza “la penna di William Shakespeare” può raccontare il dramma della vita prima di incorniciarlo in un’autobiografia? E, da un punto di vista antropologico, se è capace di far esteticamte uno scambio tra il reale e l’immaginario, come scrisse Edgar Morin in un contesto simile?




                Riflettendo sul contesto di tali interrogativi e della ricerca di risposte agli stessi, vanno ricordate le parole di Kazimir Malevič, che con convinzione affermò “che la nostra epoca contemporanea deve capire che la vita non deve essere il contenuto dell’arte, bensì l’arte deve essere contenuta nella vita, poiché solo così la vita può essere bella”. Eppure Sibinović nella sua nuova raccolta di poesie LA PENNA DI WILLIAM SHAKESPEARE, composta da trentadue poesie, tenta di cantare/parlare della vita come la maggiore opera divina, al limite sensibile tra i poli del reale e dell’immaginario, di ciò che brama e ciò che accade realmente, come un drammatico scetticismo che di solito emana dall’esperienza personale, i cui drammi furono messi su carta dal gigante del teatro drammatico, William Shakespeare, in maniera così suggestiva. In una composizione maestrale di scontri e commenti degli eventi della vita che accadono, che si intrecciano e che si susseguono, il lettore deve in particolare, tra i vari angoli e cantoni amorosi, familiari, culturali e politici, concentrarsi sulla lingua e sul “pensiero” della versione dello “sparecchiare shakespeariano della vita” di Sibinović.
                Per questo motivo, esposizioni così abilmente ordinate e collegate per argomento di queste liriche brevi, seppur essenziali, si possono leggere e interpretare come sentimenti di delusione nella società, nella famiglia, nel matrimonio, nel sesso (La bella) e nella gente (La democrazia). Il personaggio di questa delusione porta nel confronto con la propria maturità, come scrisse Bela Hamvaš, che afferma che la “terza maturità” è la maturità per morire, quando le ossa, i muscoli, il sangue e il corpo ti abbandonano, quando sopravviene la tristezza per la transitorietà della giovinezza e della vita. La strategia di inquadramento di questo sentimento viene inserita da Sibinović in alcune delle prime, direi “introduttive”, poesie della raccolta La penna di William Shakespeare (La bicicletta, La mostra, La terapia, La spuntata e La foschia), attraverso la quale nella maniera più aperta possibile riusciamo a parlare di ciò che ha colpito personalmente qualcuno, ciò che per qualcuno vale la pena vivere mentre per altri no. Insomma, la forte consapevolezza psicologica che la vita è breve e transitoria porta delusione, ma anche un desiderio, al livello di una ribellione interiore, che nell’ombreggiatura di tale sentimento colui che lo “canta” è sì comprensibile, ma non visibile (La spuntata). Tale sentimento prosegue stonando nella convinzione che il meglio della vita è già successo, che il futuro apporta solo il ricordo del dolore e di fatiche inutili, e che in tale “futuro” ci ricorderemo solo l’enorme sforzo o struggimento di ritrovare nell’invisibile (foschia) la strada del successo (La foschia). Per questo motivo nel processo di riconoscimento di tali sentimenti sembra che questa raccolta sia davvero concepita come una “storia” shakespeariana del disfare o del sparecchiare della propria vita. Una storia in cui il lettore si confronta con la “terapia” nei personaggi di “passeggiate obbligate” dopo gli infarti e con medicinali che si prendono in quantità tali da spariscono come se fossero stati rubati. Il profilo del legame tematico delle poesie emerge particolarmente nella poesia intitolata Il crepuscolo in cui l’accento è posto sulla riunione di una famiglia e sull’emergere dei sentimenti di solitudine e incomprensibilità. Di fronte a questo sentimento nella poesia La congiura si risveglia la consapevolezza di dover cercare un luogo per trovare la tranquilità, un luogo nella scrittura e nell’accettazione di sé stessi come l’uomo/l’individuo è e deve essere, e che nella poesia della “svolta” La rivelazione fa presagire una conclusione ironica, ovvero che alla fine vi sarà ciò che deve essere, il che non è altro che il famoso adagio let it be (lascia che sia, o “buona novella”). Nascosti in “pelle stretta” di questa poesia, in un modo per così dire “ideologico”, si son inseriti quei “gridi” testuali delle poesie Il ghiaccio nero e L’identità.
                Va infine detto che Sibinović è abile nel gestire il linguaggio nascosto delle sue poesie, e che nella “lotta” per la loro invisibilità ma anche, giustamente detto, per la loro segretezza, le copre con il vello dell’ermeticità, con il quale, in un certo senso, afferma che con questo libro voleva esprimere il suo vissuto di drammaticità del mondo contemporaneo, di un mondo in cui ancora oggi imperversano guerre di religione e guerre civili e discorsi su una sedicente democrazia. Egli, tra le altre cose, ritiene che si possa scrivere in maniera più suggestiva su ciò che attraverso l’esperienza personale si trasforma in vissuto.
                Per questo motivo la sua poesia raggiunge una specifica universalità ed originalità intellettuale, emotiva, estetica, poetica ed ironica, nell’auspicio che la poesia futura, o la poesia del futuro, canti e parli a nome delle sue svolte storiche desiderando un ideale di una sempre attiva e retroattiva rivalutazione. In tale desiderio si scorgono chiaramente anche la forza, e lo sforzo di Sibinović di esprimersi tenendo presente la poesia nel suo complesso, il cui sviluppo deve andare alla velocità delle tecnologie informatiche, il che implica la “distruzione” dei relitti delle rime di scarsa qualità e dei sonetti di poco cervello.
               

     Ovaj tekst Zorana M. Mandića sa srpskog na italijanski jezik prevela Elizabeta Vasiljević. Tekst je prethodno pod naslovom "Sibinovićeva verzija šekspirovskog raspremanja života", na srpskom objavljen u Sibinovićevoj knjizi pesama OLOVKA VILIJAM ŠEKSPIR (Književna zajednica "Borisav Stanković", Vranje, 2018.).